AIMS OF THE TRAINING
It is designed to improve the quality of the medical and/or court interpretersâ performance through the acquisition of specialized competences.
It seeks to meet the demand for highly qualified interpreters in the medical and legal fields.
CURRICULUM
The courses cover Simultaneous interpreting in the form of âchuchotageâ from a C-or B language into the A-language, and from the A language into the B-language. The A-language is generally the interpreterâs native language. The B language is not the interpreterâs mother tongue but the interpreter is capable of using it actively. The C-language a passive foreign language.
⦠Simultaneous interpretation
Upon completion of the course, participants will be in a position to convey the content of the original message accurately in the form of âchuchotageâ. They will also be able to use the basic appropriate terminology of medical or court interpreting and to respect the register.
COURSE CONTENT
Introduction to Simultaneous interpretation
Participants will learn to listen, speak and monitor the quality of their interpreting all at the same time. This involves analyzing the message, waiting or anticipating, adapting to varying paces, handling syntactically different language systems, dealing with figures and proper names, monitoring oneâs own output (intonation and voice), multi-tasking, increasing language transfer accuracy and speed, and managing stress.
INSTRUCTOR
The instructor will be a former T&I professor at a renowned European University who has also taught at the prestigious Central University of Venezuela and a T&I Certificate Program at the University of Hawaii at Manoa.
She is also a voice coach at the European Commission and other European institutions. She works on spoken voice either with interpreters or with people who do public speaking.
Her fields of expertise are translation and interpretation, subtitling, voice coaching for interpreters, training of trainers, stress management.
PARTICIPANTâS PROFILE
In order to be eligible for admission to the program, participants must have:
⦠excellent command of their mother tongue (A language) over a wide range of topics and registers;
⦠have an in-depth knowledge of their working languages
(B and C);
⦠be well-informed of the economic, social, medical, legal and cultural backgrounds of the countries in which their working languages are used.
COURSE DESCRIPTION
This is a face-to-face training.
It will be given to a group of a maximum of 10 participants per session.
Participants will work individually or in groups of two or more.
As this is a practicum, emphasis will be given to individualized assessment and feedback after or during each exercise.




Reviews
There are no reviews yet.